Disobedience czyli Nie.Po.Słu.Szeń.Stwo

     Pamiętacie jeszcze Płytki i szczelinki A.A. Milne'a? Znacie kogoś, kto depcze po szczelinkach? Ja nie znam takiego ryzykanta. A dziś jeszcze jedna smaczna zapowiedź posta, w którym będzie trochę o Michała Rusinka przekładach wierszy Milne'a, nieco o samym Milnie i Christopherze Robinie, gdzie zmieści się odrobina radości z faktu, że mam poemaciki Milne'a w oryginale z akwarelkami Sheparda. Co zaskakujące, ilustracje różnią się w szczegółach od rysunków zamieszczonych w Egmontowskich tomikach Kiedy byliśmy bardzo młodzi oraz Mamy już sześć lat. Najwidoczniej Shepard robił kilka wersji ilustracji do tego samego wierszyka!
     Na zakąskę fragment oryginału wierszyka Disobedience. Spróbujcie to wyklaskać w parach, wystukać, wyskakać w klasy. Możecie również użyć tego jako wyliczanki... Wkrótce zobaczymy, jak z tym wierszem poradził sobie Rusinek, a co wycisnęli z niego inni tłumacze. Dzieci, apelujemy o uważność, nie spuszczajcie mam z oczu!


DISOBEDIENCE

James James
Morrison Morrison
Weatherby George Dupree
Took great
Care of his Mother,
Though he was only three.
James James Said to his Mother,
"Mother," he said, said he;
"You must never go down
to the end of the town,
if you don't go down with me."



Komentarze

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Grzechy dzieciństwa - "Opowieść o Cebulku" Gianni Rodari

RYŚ MIASTA Katarzyny Wasilkowskiej / DROBIAZGI TAKIE JAK TE Clare Keegan

Juliusz, Joanna, Zygmunt, czyli jak mszczą się poeci